Medical records and stethoscope grayscale

WE FOLLOW A LOGICAL, STREAMLINED AND ANALYTICAL APPROACH TO PRODUCING OUR PHARMACEUTICAL TRANSLATIONS

 

QUALITY CONTROL IS EVERYTHING

The quality of any translation, no matter how tightly controlled and thoroughly proofread, is dependent on the ability of the translator. For that reason, your text will only be worked by a person with excellent scientific credentials and experience in carrying out highly specialised medical and pharmaceutical translations. Moreover, we will select someone who we are confident will have the interpretive skills to understand your source text at the highest level - someone with specialist knowledge in the area of expertise covered by your documents.

Your translator, in almost every instance, will be a native speaker, and in the event that a non-native speaker shall be used, that person will have an excellent command of both their source and target languages. Furthermore, the completed piece will be subject to our stringent in-house proofreading and quality-control measures.

In the medical and pharmaceutical fields, as indeed in any other, technical accuracy alone does not a good translation make. We employ individuals who will grasp and possess the capability to effectively exploit the nuances, sub-textual inferences, and connotations that can be unique to a particular language or even region.

PROJECT PROCESS

Upon receipt of your documentation, we select a suitable project manager who will oversee the translation. It is the responsibility of the project manager to ensure that their work meets your requirements and expectations. Nothing less than an excellent, high-quality, and accurate translation (produced within the specified timeframe and budget) is acceptable.

 

To ensure that we meet this commitment, we have established our own specific project management system. This monitors and documents each request, from receipt of the source text to submission of the final translation, and forms an essential part of our quality control processes.

ANALYSING OUR CLIENTS' REQUIREMENTS

Information gathering is an important stage in the process. It is not enough to simply understand your subject matter; we must share your unique understanding of your own objectives, what you want your document to achieve, the impact you wish to have on your potential readership, and any other technical or regulatory requirements we must fulfil.

 

To that end, we have compiled a checklist that helps us learn as many details about your project as possible before we begin.

  • Is the translation required for submission or reference only?

  • Adhere to the EMEA QRD template?

  • Are the source files editable? 

  • Do you know the size of the source documentation? (pages/words etc.)

  • Do you have a precise deadline in mind?

  • Will, there be updates to the source text during the translation process and, if so, when will these be made available?

  • Do you have particular reference material and/or specific terminology?

  • Is there a glossary in existence or do you wish us to create one?

  • Do you require certification and, if so which type? 

  • Do you require a back translation?

  • Will you require DTP?

Good communication is a prerequisite to mutual understanding.

 

We are always happy to discuss any aspect of a project with you, at any stage of the process, to ensure that the experience as well as the translation more than meets your expectations.

ADHERING TO THE ISO 17100:2015 STANDARD

Our translators must all demonstrate the following core skills:

  • Translating competence

  • Linguistic and textual competence in the source language and target language

  • Research competence, information acquisition, and processing

  • Cultural competence

  • Technical competence

  • Domain competence

 

FOR MULTILINGUAL PHARMACEUTICAL TRANSLATIONS OF UNFLINCHING QUALITY, CONTACT OLIVER TRANSLATIONS
+44 (0) 1353 967300

 
Stethoscope and keyboard on a wooden table

CONTACT US

Thanks for submitting!