WHAT WE DO
As the need for effective global communication continues to develop throughout the medical, pharmaceutical, and corporate world so too does the greater need not just for accuracy across the full body of your documentation, but user-friendliness, authenticity, and relevance.
You can leave nothing to chance or misinterpretation when it comes to the health of your patients and service users, and that means your translations must convey so much more than factual precision - they must speak to the intended user in a manner that is culturally appropriate and idiomatic.
That's where Oliver Translations steps in. Each project we undertake is subject to rigorous protocols, is professionally managed and executed by the very best technically trained linguists, and is delivered with the highest regard for quality and timeliness.
Our primary service is the specialist translation of medical, pharmaceutical, and clinical trial documentation into and out of all European languages, as well as many other languages including those of South East Asia and the Middle East.
Given the considerable scope for specialisation that your medical documentation could encompass, coupled with the vast array of linguistic nuances that differentiate the many different languages and cultures of the world, you will understandably want your translations to be as accurate, authentic, and professional as possible.
The translator will be hand-picked, by us, for your project according to their personal area(s) of expertise and suitability, which may cover both specialist and non-specialist domains, such as legal, academic, environmental matters, and general.
The initial translation is only the first step in the process. All content is then thoroughly checked by a qualified reviser to ensure that it adheres to our unflinching quality standards.
The final, revised text then undergoes further and final quality checks prior to delivery.
This care and attention to detail ensures that the finished translation not only meets your expectations but that it is fit for purpose as per your initial specification.
We fully understand that once we have submitted the translation to you, you will want to scrutinise our work and may require edits, alterations, or updates.
We fully accommodate this requirement within our service; indeed, it is often an expectation when particularly specialised and/or critically important subject matters are being worked with.
All amendments are subject to:
Strict version control throughout the project
The use of the same translator, to ensure consistency in medical terminology and understanding of the text and client’s requirements
DTP & PROOFREADING
No written work can ever be deemed suitable for publication until it has been thoroughly proofread and examined from a desktop-publishing perspective.
Our medical and pharmaceutical translations are no different. Our DTP service is primarily aimed at documents where the presentation is just as important as the content, or where there are images that may have content requiring translation or localisation.
The types of certification we provide are:
In-house: Your document will be passed on to one of our expert in-house certification team, who will thoroughly analyse its contents to ensure it meets the expected standards and meets our quality controls.
ITI certification: We are Corporate Members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), the professional body of the translation industry in the UK.
The translator personally attests that their translation is a true, complete, and accurate translation of the original and we certify this with an official seal, preventing any tampering or misuse.
Notarisation: This formal manner of certification is most commonly used for the purpose of making documents 'official' and accepted for overseas use by high authority organisations.
Notarisation also provides accountability in terms of the translator’s details as they must swear to the concerned Notary Public that their translation is accurate and true.
The Notary’s signature cannot endorse the quality of the translation unless that person is a qualified ITI member in the language of the translation.
On sworn translations:
Please note that, though this is a popular term within the industry, 'sworn translator' is not a recognised standard in the UK.
Depending on the country, only those who are listed on the official list of sworn translators may produce a 'certified', 'sworn' or 'official' translation. If in doubt, please seek advice from the Embassy of the target country.